乒乓世界杯_u20世界杯最新战况 - chhtzx.com

毁三观的《两只老虎》 两只老虎,是一首儿童,很多人小时候都唱过……但几乎没有人讲过这首曲的原创是什么,以及背后的故事是什么。有人说,这首歌带有...

1657

来源:雪球App,作者: 哈儿9000,(https://xueqiu.com/9629093641/317326764)

两只老虎,是一首儿童,很多人小时候都唱过……

但几乎没有人讲过这首曲的原创是什么,以及背后的故事是什么。

有人说,这首歌带有严重的歧视行为,嘲笑老虎没有眼睛和没有耳朵,是间接的对残疾人的歧视。而唱这首歌的人呢,就是把自己的快乐建立在残疾人的身上。

但看过《两只老虎》的资料之后,更加觉得毁三观,说是两只老虎乱伦,所以被割去耳眼睛和耳朵……所以,就变成了“一只没有眼睛,一只没有耳朵”,这个版本不知道是谁发扬光大的。

百度上面是这么介绍的:曲是17世纪法国儿歌,叫雅克兄弟,歌词见下图,就是叫人早点起床的意思。但翻译成中文,却成为了嘲笑一只没有眼睛一只没有耳朵,真奇怪真奇怪。

那真正的原始版本,以及现代应该保留哪些版本(这词的版本可多了!),是叫雅克兄弟好,还是叫两只老虎好?

如果说,这两个老虎的版本是祖传的,我觉得必须得舍弃,这一种文化本来就是一种培养别人养成歧视和嘲笑的习惯。如果是这个渊源是准确的,的确是说两只老虎,那这里面是有歌颂乱伦精神的行为!即:无论如何,这个角度看,都会发展成为一种不良的文化倾向!

那为何现在的法国流传的版本是叫人起床,而中文版本叫两只老虎?国外是叫别人早点起床,国内变成嘲笑老虎没眼睛没耳朵。

这可是童歌……从小就唱到大。放在对人来说,那就变成了“看那个人,少了一条腿,真奇怪,真奇怪”。

同样的,还有“有只小鸟跌落水……被大水冲走”(这不是笑小鸟死了?),那首歌,也是在培养一种“幸灾乐祸”的心态。从小到大就在培养幸灾乐祸,这多么的可怕!而英文原文,是在说一条桥被大水冲走,说的是用泥土,用木建的桥被大水冲走,然后改用铁铁,改用砖头……

这都是些什么人搞出来的东西?

当下的英文版是这个歌词: